Русский язык на упаковке 2026: полный разбор нового закона и памятка для производителя товаров - D2B

Оставьте заявку, чтобы обсудить проект






    Оставить заявку

    Дитуби – агентство брендинга и дизайна для малого и среднего бизнеса. Мы работаем 12 лет и за это время накопили огромное портфолио проектов. Мы глубоко понимаем задачи и потребности заказчиков, быстро находим верные решения, но не превращаем свою работу в конвейер. Для нас по-прежнему каждый клиент – любимый.

    8 (961) 315-30-85 sale@d2b.su
    Оставить заявку

    Русский язык на упаковке 2026: полный разбор нового закона и памятка для производителя товаров

    С 1 марта 2026 года вступили в силу поправки к закону о защите прав потребителей, которые меняют подход к визуальным коммуникациям бренда. Теперь недостаточно просто перевести состав на этикетку — под прицелом оказались вывески, интерфейсы сайтов и даже маркетинговые триггеры вроде заветного слова «Sale».

    Для производителей товаров и дизайнеров упаковки наступила эра «тотальной русификации». Однако паниковать рано: закон оставляет лазейки для зарегистрированных товарных знаков и содержит четкий список разрешенных заимствований. Разбираемся, как теперь проектировать упаковку, чтобы не попасть на многомиллионные штрафы.

    От вывески до этикетки: на кого ориентирован закон?

    Закон бьет точно в цель — он регулирует сегмент B2C (business-to-consumer). Если ваш продукт попадает в руки конечному покупателю на полке магазина, новые требования касаются вас напрямую. Производители, работающие в сегменте B2B (поставки для других компаний), могут временно выдохнуть — на них ограничения не распространяются.

     «Капучино» или «Сappuccino»? Три главных правила использования английских слов

    В законе нет тотального запрета на латиницу. Есть три четких сценария, описанных в новой нормативной базе.

    1. Слова-англицизмы (заимствования)


    Многие английские слова настолько прочно вошли в нашу речь, что стали литературной нормой. Чтобы понять, можно ли использовать слово «смартфон» или «капучино» без перевода, нужно свериться с «Словарем иностранных слов» (разработчик — Институт лингвистических исследований РАН, утвержден Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 № 1102-р) .

    Если слово есть в словаре (например, «кебаб», «йогурт», «офис») — используйте смело, пояснения не нужны.

    Если слова нет в словаре, или оно написано кириллицей, но не является устоявшимся (например, «барбершоп», «лайфхак», «кэшбэк»), его придется сопровождать пояснением.

    Важный нюанс: Транслитерация (побуквенная передача английского слова русскими буквами) запрещена. Нельзя написать на вывеске «Коффи Хауз», если это не зарегистрированный товарный знак. Только смысловой перевод: «Дом Кофе» .

    2. Текст на английском языке

    Использовать английский текст можно, но он теряет право доминировать. Русский перевод должен быть выполнен идентичным шрифтом и цветом . Правило «верстки» гласит: русский вариант должен бросаться в глаза первым, располагаясь сверху от иностранного дубля или слева от него .

    3. Зарегистрированные товарные знаки
    Это главное исключение для брендов. Если название (Apple, Samsung, а также российские бренды с англоязычными названиями) зарегистрировано в Роспатенте, его можно оставить в оригинале.

    Словари РАН как библия дизайнера

    Теперь у дизайнеров появилось четыре настольных книги (в электронном формате). Это нормативные словари, размещенные на сайте Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН:

    Орфографический словарь (как правильно писать слова)

    Орфоэпический словарь (как правильно произносить)

    Словарь иностранных слов (разрешенные заимствования)

    Толковый словарь (значение слов)

    Именно эти издания утверждены правительством как эталон русского литературного языка. Если вы сомневаетесь в слове, сверка со словарем покажет, что его нет в литературной норме, а значит, использовать его в официальной коммуникации рискованно. Разъяснения предоставлены Юридической компанией «Артем Шпаков и Партнёры».

    Особые требования к упаковке

    Поскольку закон распространяется на все носители информации, дизайнерам упаковки, нужно учитывать требования нового закона. Все надписи на английском должны быть переведены на русский язык.

    «Cleansing lotion» → «Очищающий лосьон»

    «Eye serum» → «Сыворотка для век»

    «Floral bliss» → «Цветочное блаженство»

    Маркетинговые триггеры:

    Флажки и плашки на лицевой стороне упаковки — зона особого риска. Слова «Sale», «Best seller», «New», «WOW» должны иметь равноценный русский аналог («Распродажа», «Бестселлер», «Новинка»). Просто переписать «WOW» кириллицей как «Bay» нельзя — нужно подобрать смысловой аналог.

    Исключения: когда перевод не нужен

    Закон сохраняет здравый смысл и разрешает использовать иностранный язык без перевода в следующих случаях:

    1. Товарные знаки (зарегистрированные бренды).

    2. Непереводимые термины:

    — Техническая и научная лексика (Wi-Fi, Bluetooth, USB)

    — Химические соединения и формулы

    — Международные стандарты (ISO, GOST)

    — Официальные наименования юрлиц из ЕГРЮЛ

    — Имена собственные и географические названия

    — Международные спортивные термины

    Что делать прямо сейчас?

    Юристы советуют не ждать предписаний, а провести ревизию уже отпечатанных тиражей и текущих макетов.

    Проверьте статус бренда. Если ваше название не зарегистрировано как товарный знак, оно автоматически приравнивается к обычному тексту и требует перевода.

    Сверьтесь со словарями. Слова «fresh», «light», «cream» на упаковках теперь должны быть либо переведены, либо подтверждены словарем как устоявшиеся заимствования.

    Заложите бюджет на переверстку. Возможно, придется увеличить площадь этикетки или изменить композицию, чтобы русский текст не уступал иностранному по размеру и цвету.

    Новый закон — это не война с английским, а война за приоритет русского языка. Для профессионального сообщества это означает переход от вольного творчества к проектированию в четких рамках, где знание нормативной базы становится таким же важным инструментом, как и чувство композиции.

    Наши статьи

    Смотреть статьи

    Оставьте заявку, чтобы обсудить проект